mercredi 11 mars 2009

Incroyable mais vrai !

Hé oui, le petit discours de l'éthymologie de notre nom s'est effrondré il y a quelques jours quand Sophie nous a fait part de ses recherches internet ; d'après un dictionnaire en ligne :
wind up=dévider (un écheveau)
wind up=pelotonner
wind up=remonter
wind up=dissoudre (société)
wind up=échouer (finir)
wind up=enrouler (câble, etc…)
wind up=relever
wind up in sb's pocket=tomber dans l'escarcelle de qqn

La conclusion, que l'on en a tirée : Mieux vaut traduire Wind'Up par enrouler une bouée que échouer sur une plage!!

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Hi girls !

je la joue version internationale puisque c'est votre souhait !
Bon c'était juste pour dire que je suivrais assidument vos épopées... donc vous avez intérêt à mettre à jour en temps et en heure !

Alors bon vent et surtout bonne chance pour votre régate grecque !

Bisous à toutes

Stacha

ps : et désolée pour ce pseudo stupide, mais internet refuse de comprendre que je suis rentrée en France depuis plus de 2 ans !!